Arabic-English-Arabic Legal Translation - download pdf or read online

By Hanem El-Farahaty

ISBN-10: 0415707528

ISBN-13: 9780415707527

Arabic-English-Arabic felony Translation presents a groundbreaking research of the problems present in criminal translation among Arabic and English. Drawing on a contrastive-comparative process, it analyses parallel real criminal files in either Arabic and English to check the positive aspects of felony discourse in either languages and discover different translation thoughts used. In so doing, it addresses the subsequent questions:

  • What are the positive aspects of English and Arabic criminal texts?
  • What are the similarities and transformations of English and Arabic criminal texts?
  • What are the tough parts of felony translation among English and Arabic criminal texts?
  • What are the strategies for translating those tough components at the lexical and syntactic levels?

Features include:

  • A thorough description of the beneficial properties of criminal translation in either English and Arabic, drawing on empirical new study, corpus information research and strategic two-way comparisons among resource texts and objective texts
  • Coverage of a vast diversity of themes together with an summary of the selected framework for info research, a historic survey of felony discourse advancements in either Arabic and English and precise analyses of felony literature at either the lexical and syntactic degrees
  • Attention to universal problem areas reminiscent of Shariah legislation phrases, archaic phrases and version auxiliaries
  • Many examples and excerpts from a big variety of genuine criminal files, strengthened by means of useful dialogue issues, routines and perform drills to motivate energetic engagement with the cloth and possibilities for hands-on studying.

Wide-ranging, scholarly and thought-provoking, it will be a worthy source for complicated undergraduates and postgraduates on Arabic, Translation reviews and Comparative Linguistics classes. it is going to even be crucial examining for translation pros and researchers operating within the field.

Show description

Read or Download Arabic-English-Arabic Legal Translation PDF

Similar language & grammar books

English in the World: History, Diversity, Change by Philip Seargeant, Joan Swann PDF

English on the earth: heritage, variety, swap examines the English language because it has built via background and is used around the globe this present day. the 1st half the booklet outlines the background of the language from its fifth-century roots via its improvement as a countrywide, a colonial, and now an international language.

Download e-book for kindle: Crossing Boundaries: Advances in the Theory of Central and by István Kenesei

The e-book includes 11 articles on theoretical difficulties in Albanian, Hungarian, Polish, (Old) Russian, Romanian, and the South Slavic languages of Bulgarian, Macedonian, Serbo-Croatian, and Slovenian. They conceal issues reminiscent of clitics, head and phrasal stream, the constitution of the DP, and clause constitution.

Download e-book for iPad: Creating worldviews : metaphor, ideology and language by James Underhill

Encouraging readers to mirror upon language and the position metaphor performs in patterning principles and suggestion, this publication first bargains a severe advent to metaphor concept because it has emerged during the last thirty years within the States. James W. Underhill then widens the scope of metaphor conception via investigating not just the worldview our language bargains us, but in addition the worldviews which we adapt in our personal ideological and private interpretations of the area.

Extra resources for Arabic-English-Arabic Legal Translation

Sample text

The first type includes laws, regulations, codes, contracts, treaties, conventions. This type of texts describes a course of action that an individual ought to conform to. The second type of legal texts includes judicial decisions and instruments such as actions, pleadings, briefs, appeals, requests, petitions, etc. The third group of legal texts includes legal opinions, law textbooks and articles. Mayoral Asensio suggests dividing text types according to a continuum of ‘extremely specialized → minimally specialized’.

A translator of such texts is transferring from one legal system that which is embedded in the SL culture into a totally different TL legal system and TL culture. That is, translation of Arabic multi-Â�lateral treaties into English is at best a difficult task because the Arabic texts will include elements that are alien to the English culture. To clarify the above argument there are expressions in the Arabic treaties that are purely cultural such as the Basmala (‫ – بسم هللا الرحمن الرحيم‬In the name of God), the formal addresses (for example ‫ – حضرة صاحب الجاللة‬His Majesty), the concluding religious remarks (for example ‫ – و هللا أكبر‬God is the greatest) and reference to the Qurʾan and Sunnah (the standard practice of Muhammad).

For the purpose of clarity, many Common Law words and structures have been replaced by familiar words. , 1985:1288). Examples of these nominalized forms are ‘assessment’, ‘inspection’ and ‘movement’ which are common in the syntax of legal English. Nominalization is reduced in the sense that the meaning one gets in a sentence is missing a tense, hence no indication of the timing of the process, modality, or often an agent and/or a patient. It is ‘a radical syntactic transformation of a clause, which has extensive structural consequences and offers substantial ideological opportunities’ (Fowler, 1991:80).

Download PDF sample

Arabic-English-Arabic Legal Translation by Hanem El-Farahaty

by Steven

Rated 4.58 of 5 – based on 48 votes